网商之窗
 
发布信息当前位置: 首页 » 供应网 » 医药、保养 » 西药 »

北京医学翻译公司告诉你:医学翻译也需要讲究信、达、雅

点击图片查看原图
品牌:
单价: 电询
起订:
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
所在地: 北京
最后更新: 2016-11-25 21:05
浏览次数: 8
询价
公司基本资料信息
 
 
产品详细说明
北京医学翻译公司告诉你:医学翻译也需要讲究信、达、雅
医学翻译最然是一门比较专业的翻译,但是在翻译的时候,也必须要讲究“信”、“达”、“雅”。并不是只要翻译准确就可以了,只有遵守了这三条翻译要求,医学翻译作品才会更加出彩。下面,北京医学翻译公司就来告诉大家到底医学翻译中的“信”、“达”、“雅”原则是怎样的吧!
首先,“信”就是指译文必须与原文保持意义和文体上的一致,这是三原则中的首要原则。医学翻译要求“信”,因为医疗方面的问题很多都是关乎人们的生命,如果出现一点的错误都有可能导致不可挽回的损失,甚至会引起生命危险。因而有关医学翻译的每一步都要做到精确无误。
第二,在翻译中仅仅传达了文本的原意,即单单达到“信”的要求是远远不够的。医学翻译还必须清晰通顺,并更加方便读者阅读,这就是所谓的“达”。说到“达”,医学翻译理论界有许多不同的理解。“达”倾向于通顺,建立在“信”的基础上,在翻译医学文本的时候也要尽量做到译文表达通顺。也就是说,没有通顺,那么就无法显示出译文中的“信”,更无法证实“信”,为了达到这一标准必须做到医学英语翻译的目的语是中文,那么译文就要达到中文的表达水准。
第三,不同于普通的科技文献,医学材料具有一些独有的特征,各种文体结构和生动的措辞以及精确的修辞手法赋予医学英语著作文学的特色。因此在医学翻译的时候对于“雅”的要求是必须的。北京医学翻译公司指出,医学作品翻译之所以要求“雅”,根本原因在于医学本身虽是一门科学,但其所涉内容包罗万象,从人类世界到整个生物圈,从地理到天文,从遗传到环境,从物质生活到精神世界等等。要反映如此浩瀚的内容,医学翻译的文字表达必然要十分丰富和追求“雅”。
总的来说,在医学翻译的时候,“信”是首要原则,因为没有了“信”,医学翻译就变得毫无意义,甚至会产生不利的影响。但是,只一味追求“信”和准确也是不完全的,“达”和通顺能够使读者更好的理解源语的信息,从而将先进的医学理论应用于医学专业。同时,又因为医学文体自身具有一定的特征,医学翻译中的“雅”也是必要的。


北京欧铭国际翻译有限公司!期待与你合作共赢!
网址:www.bjouming.com电话:4006562218 13693688689韩老师
本信息描述文字和图片由用户自行上传发布,其真实性、合法性由发布人负责,本站对此不承担任何保证责任。
 
更多»本企业其它产品

[ 供应网搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]